A short conversation in Korea 2

가. 저기에 커피샵이 하나 있어요. 저기로 갈까요?

나. 음… 아니오. 저기 커피는 맛없어요. 조금만 더 가면 다른 곳이 있어요. 거기로 가요. ‘테라로사’라고 하는 집이에요.

(In this case of referring the coffee shop as 집, 집 does not literally mean a house or home but means a place. It is interchangeable with 가게, where they sell things, e.g. clothes, food, coffee, etc.)

가. 아! 테라로사요! 저 거기 알아요. 우리 전에 아마 갔었지요?

나. 네. 맞아요. 당신이 커피가 맛있다고 했어요.

(두 문장을 한 문장으로 조합 – 짧은 대화 1의 문법 팁을 참고하세요.)

가. 네, 맞아요. 물론이지요. 거기로 가요.

다. 안녕하세요! 어떤 것으로 주문하시겠어요?

가. 저는 까페라테 큰 것으로 종이컵에 한 잔 주세요. 저지방 우유로 아주 뜨겁게 해주세요. 정말로 뜨겁게 해주세요. 혀가 데일 정도로요.

다. 저희는 저지방 우유가 없어요. 그리고 너무 뜨겁게 하면 맛이 없어져요.

가. 저지방 우유가 없어요? 알겠습니다. 괜찮아요. 그리고 그냥 아주 뜨겁게 해주세요. 저는 안뜨거운 커피를 싫어해요.

나. 저는 그냥 카페라테 주세요. 종이컵 말고 그냥 컵에 주세요.

다. 알겠습니다. 성함이 어떻게 되세요?

가. 저는 옌스입니다.

다. 네, 잠깐만 기다려주세요. 이 진동벨이 울리면 저쪽 카운터로 와서 받아 가세요.

가/나. 네. 고맙습니다.


단어 및 숙어! (Words and Expressions!)

-을 참고하세요 (참고하다.): Please refer -.

-져요 (-지다): a verbal conjugation. This implies the gradual change. In the conversation, 없어요 is conjugated to 없어져요. 맛이 없어요 (literally means that there is no taste) means that it does not taste good. When you say 맛이 없어져요, it means that the taste changes from existence to nonexistence. So it means that it will lose its taste.

진동벨: a buzzer. Most of coffee shops in Korea use buzzers to call in customers to pick-up their orders.

(저)쪽 : side. 저쪽 means that side. 이쪽 means this side.

카운터: a counter

받아 가세요 (받다 + 가다): Please receive(pick up) and go. When you need to move (come or go, in this case, go.) in order to do something, an action verb should be combined with 오다 or 가다 verb. 받아 오세요 means receive and come. Whether to use 오다 or 가다 depends on who says to whom and whether the action of moving ends or starts from the speaker’s point of view.


A short conversation in Korean 1

가. 오늘 뭐 할까요?

나. 집에서 영화 볼까요?

가. 좋아요. 무엇을 볼까요?

나. 재미있는 영화를 골라주세요.

가. 네, 그렇게 하지요. 어떤 영화를 보고 싶어요?

나. Sideways, 이 영화는 재미있어요?

가. 네. 그 영화는 재미있어요.

나. 제 친구도 이 영화가 재미있다고 (말)했어요. [Check the grammar tip below.]

(In this case of quoting a friend’s opinion, 말 can be omitted without losing any meaning. It is more frequently used this way.)

가. 아, 그랬어요? 네, 정말 재미있어요. 이 영화는 와인과 사랑에 대한 영화예요.

나. 저녁은 타파스로 하지요. 제가 준비할게요.


문법 팁! (A grammar tip!)

두 문장(two sentences) 을 한 문장으로 어떻게 조합할까요? 한 방법은 아래와 같습니다.

How to combine two sentences in one? One way to do it is as below.

문장 1: 제 친구도 말했어요.

문장 2: 이 영화가 재미있다.
The key sentence is the 문장 1 which lacks some information, and what my friend said is an additional piece of information that will complete the 문장 1. The piece should be inserted into the 문장 1.
This 문장 2 should always end with a verb conjugated in the formal form in order to be combined this way. (e.g. -다(statement), -라(imperative)) 문장 2 is written this way as seen above.
Right in front of the 말했어요 in the 문장 2, separate the sentence into two pieces: 제 친구도 + 말했어요. Insert the 문장 2 after adding -고 at the end of the 문장 2: 이 영화가 재미있다+고.
Then the 두 문장 become 한 문장: 제 친구도 이 영화가 재미있다고 말했어요. Voilà!


단어 및 숙어! (Words and Expressions!)

골라주세요 (고르다): Please choose. (to choose (among options))

-에 대한: about –


Short conversations in Korean

My husband Jens wanted me to write some short stories or conversations in Korean which he can relate to such that he can practice his Korean better.

He studies alone with books such as “Korean from Zero” and “The Korean Verbs Guide,” along with a list he made himself using an iPad application. I know what he knows by referring his books and the list, hence, I start to write some short conversations suitable for him at his level. In order for him to utilize these conversations in his real life in Korea when we visit there, they are written based on our experiences. Names of places and titles of movies or so are generally real except people’s names. For the clarification, when there are real names and titles are mentioned, there is no intention of advertisement or criticism.

l thought this could be helpful for those who study Korean. I am not a professional (not even amateur) Korean teacher, so there could be some errors or at least some unclarity in terms of explanations. Just keep that in mind.

I am a well-educated middle class person, who you can rely on. I do not use slangs or swearing words. I write colloquial Korean, but try not to use too colloquial Korean, in order for my husband not to be confused with how to conjugate verbs or not to mix a noun and a grammatical element, e.g. 무엇을 instead of  뭘.

Hope this helps. 😉